WILLIAM VON HUMBOLDT. 317 linguists there, before all,, D, Pablo Pedro d& Asterloa, pastor of Durango. He examined the important manuscripts this pastor had collected, and made extracts or verbatim copies from his great vet unpublished work. Another linguist whom he visited was the pastor Moguel, in Marquina, one of the first philologians in Biscay, who translated the com- mencement of the " Sallustian Catiline"" for Hum- boldt, Humboldt was, however, not equally successful in attaining all the purposes of his journey. "It was," he says., "one of the principal objects of my journey to Biscay, to find the traces which might still exist of the oldest history and oldest condition of the people., in old sagas or in national songs. But I was quite disap- pointed in the hope of finding anything of importance. In no other country has the mistaken zeal of the earliest Christian inhabitants been so successful in destroying all traces of heathen antiquity. It is impossible to attain a satisfactory account of the con- stitution, religion, or manners of the ancient Basques; and but a very few traces of these old times have survived in the language, the popular names of the months and days, a few proper names, national dances or fables/' Of old songs he could only find one very imperfect fragment, whose age also seemed to him doubtful for many reasons. He met with it in a col- lection of manuscripts in the Jiouse of M. Heugartegui, of Marquina, Humboldt noted down his remarks on the spot where he made them, and then hastened back to Paris to his family- His interest in the Basque nations remained equally strong for years, but the change of residence, as well as of occupation, prevented his publishing the results of his researches until a much later period. In the summer of 1801 the whole family returned to Berlin through Erfurt and Weimar, and Hved there and in Tegel a year. During this time the youngest daughter Gabriele was'born.